I ran across a poem by Alexander Pushkin (Александр Пушкин) on Russian Wikipedia this morning. At the source there is some more information about the dedication of the poem being to a woman Pushkin had loved from afar. Poor guy! Can truly feel the pain of his experience of unrequited love. Below is original Russian text and an informal English version from online translator. UPDATE: Here is a professional translation, the original text in Russian, along with a sound file where the poem is read by a native speaker.
Я вас любил: любовь ещё, быть может (Пушкин)
Я вас любил: любовь ещё, быть может,В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
1829
I loved you: love more, perhaps,
In my heart is not extinguished;
But let it not bother you anymore;
I do not want to sadden you.
I loved you silently, hopelessly,
Shyness and jealousy was stressed;
I loved you so sincerely, so tenderly,
As God forbid you to be loved.
1829
Comments
Post a Comment